-
1 с рождеством и новым годом
prepos.Universale dizionario russo-italiano > с рождеством и новым годом
-
2 Поздравление с Рождеством и Новым годом, новогоднее поздравление
General subject: season's greetingsУниверсальный русско-английский словарь > Поздравление с Рождеством и Новым годом, новогоднее поздравление
-
3 Здравствуйте, Марья и Кауко! С Рождеством и Новым годом! Желаем вам, главное, здоровья! Семья Политаевых.
Hei Marja ja Kauko! Hyvää Joulua ja Hauskaa Uutta vuotta! Toivotamme teille terveyttä. Politaevien perhe.Русско-финский новый словарь > Здравствуйте, Марья и Кауко! С Рождеством и Новым годом! Желаем вам, главное, здоровья! Семья Политаевых.
-
4 С Новым годом и с Рождеством Христовым
Универсальный русско-английский словарь > С Новым годом и с Рождеством Христовым
-
5 С Рождеством и с Новым годом
Универсальный русско-английский словарь > С Рождеством и с Новым годом
-
6 Поздравляем с новым годом и рождеством
Русско-финский новый словарь > Поздравляем с новым годом и рождеством
-
7 С Рождеством Христовым и с Новым годом
gleðileg Jól og farsælt komandi árРусско-исландский словарь > С Рождеством Христовым и с Новым годом
-
8 Santa Claus rally
бирж. Санта-Клаус ралли, ралли Санта-Клауса ( подъем курсов акций в течение недели между Рождеством и Новым годом)Syn:See:
* * *
"подъем Санта Клауса": подъем курсов акций в течение недели между Рождеством и Новым годом; также называется "подъемом в конце года"; некоторые аналитики относят этот подъем к "эффекту января", когда цены поднимаются в связи с поступлением в пенсионные фонды новых денег; = year-end rally; см. January effect. -
9 congratulate
•• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:
•• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
•• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
•• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
•• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
•• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
•• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
•• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
•• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
•• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
•• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
•• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».
-
10 nyår
ny+år[²n'y:å:r]subst.Новый годårsskifte; årets första dagarnyårsafton -en--канун Нового года, 31-ое декабря————————новый год -
11 Buon Natale e felice Anno Nuovo!
прил.Итальяно-русский универсальный словарь > Buon Natale e felice Anno Nuovo!
-
12 season's greetings
"поздравля́ем с пра́здником" ( открытка-поздравление с Рождеством и Новым годом)The Americanisms. English-Russian dictionary. > season's greetings
-
13 Santa Claus rally
бирж. Санта-Клаус ралли, ралли Санта-Клауса ( подъем курсов акций в течение недели между Рождеством и Новым годом)Syn:See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Santa Claus rally
-
14 Congratulations
1) Чтобы поздравить с праздником, говорят: Happy New Year/Easter/...! — С Новым годом/Пасхой/...!, Best wishes for the New Year/...! — Поздравляю с Новым годом/...!, с Рождеством поздравляют фразой Happy/Merry Christmas!2) Поздравление с днем рождения: Happy birthday! и Many happy returns (of the day)!3) Другие поздравления: Congratulations (on smth)! — Поздравляю (с чем-либо)! Well done! — Молодец!•— Пожелания перед определенными событиями см. Good wishes
-
15 congratulate
[kən'grætjʊleɪt]vThe whole family congratulated Sam on his new appointment. — Вся семья поздравила Сэма с его новым назначением.
- congratulate smb on his success- congratulate heartilyUSAGE:В отличие от русского глагола поздравлять, английское to congratulate употребляется только в том случае, если оно обозначает личное достижение адресата, поздравления или его удачу, везение: congratulate smb on graduating from college (on winning the first prize, on getting married, on finishing school, on winning the match) поздравлять кого-либо с окончанием колледжа (получением первой премии, замужеством, окончанием школы, победой в матче). В остальных случаях русскому поздравляю! соответствуют самые разные речевые стереотипы: Happy birthday! Поздравляю с днем рождения!; A Happy Hew Year! С Новым годом!; Merry Christmas! Поздравляю с Рождеством!; Best wishes on/for May days! Поздравляю с майскими праздниками -
16 Have a Very Merry Christmas and a Happy New Year
Универсальный англо-русский словарь > Have a Very Merry Christmas and a Happy New Year
-
17 Merry Christmas and a Happy New Year
Универсальный англо-русский словарь > Merry Christmas and a Happy New Year
-
18 wish
1. I1) let's wish! давайте задумаем /загадаем/ желание!; it is no good wishing бессмысленно просто мечтать; doing is better than wishing лучше действовать, чем [просто] мечтать;2) if /as/ you wish как хотите, как вам угодно; I will do what you wish я сделаю так, как вы хотите /желаете/; you may have whichever you wish возьмите тот [кусок и т.п.] или ту [книгу и т.п.], который или которая вам нравится2. IIIwish smth. wish peace (help, money, an interview, etc.) хотеть мира и т.д., стремиться к миру и т.д.; what do you wish? что вы хотите?, что вам угодно?3. IVwish smth. in хате manner wish smth. desperately (earnestly, heartily, ardently, passionately, vainly, personally, vaguely, particularly, shamelessly, immediately, etc.) отчаянно и т.д. желать чего-л.; wish smb. somewhere wish smb. away (here, there, miles away, anywhere but where one is, etc.) желать, чтобы кого-л. здесь не было и т.д.4. Vwish smb. smth. wish him success (smb. a happy life, her every happiness, you a pleasant journey, all men health, him every joy, us a good passage, etc.) пожелать ему успеха и т.д.; I don't wish you any harm я не желаю вам зла; wish smb. goodbye попрощаться с кем-л.; wish smb. good night пожелать кому-л. спокойной /доброй/ ночи;smb. good morning пожелать кому-л. доброго утра, сказать кому-л. "с добрым утром"; wish smb. a happy New Year (a merry Christmas) поздравить кого-л. с Новым годом (с рождеством); I wish you many happy returns of the day поздравляю вас с днем рождения и желаю долгих лет жизни5. VIwish smb., smth. in some state wish oneself dead хотеть умереть, желать себе смерти; wish smb., smth. well (ill) желать кому-л., чему-л. добра (зла); he never ceases to wish me well он всегда доброжелательно относится ко мне: I could not wish it better лучшего и желать нельзя6. VIIwish smb. to do smth. wish him to come (you to finish the work by twelve o'clock, him to lend you his camera, him to give up fencing, you to come back early, her to be polite with everybody, etc.) хотеть /желать/, чтобы он пришел и т.д.; father wishes me to take drawing lessons отец хочет, чтобы я учился рисовать /брал уроки рисования/; I don't wish you to cultivate this man's acquaintance мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком; do you really wish me to go? вам действительно хочется, чтобы я ушел?7. IXwish smth. done wish it finished (the problem settled, the experiment concluded, etc.) хотеть, чтобы это было закончено и т.д.; I don't wish anything said about it мне бы не хотелось, чтобы об этом говорили8. XIIIwish to do smth. wish to say smth. (to add smth., to make a few remarks, to see you, to buy it, to rent a room, to stay, to go, to travel, etc.) хотеть /иметь желание/ сказать что-л. и т.д.; I don't wish to meet this man again у меня нет желания снова встретиться с этим человеком; he wished to be alone ему хотелось остаться /побыть/ одному; he wished to be thought learned ему хотелось, чтобы о нем думали-как об образованном человеке; much as I wish to go there... как бы мне ни хотелось пойти туда...; she wishes to see the house она желает осмотреть дом9. XVIwish for smth. wish for peace (for happiness, for a great success, for more appreciation, for assistance, for better times, for a day's leisure, for smth. better, etc.) желать мира и т.д., мечтать о мире и т.д.; she wished for a new house она мечтала о новом доме; wish for more than one has желать больше, чем имеешь; what do you wish for most? чего бы вам больше всего хотелось?; what more can you wish for? что еще вам нужно?, чего еще вам не хватает?; I would not wish for anything better ни о чем лучшем я и мечтать не могу; she has everything a woman can wish for у нее есть все, чего может желать женщина; the weather was everything they could wish for лучшей погоды и желать было нельзя, погода как на заказ; how I wish for an opportunity to go there! если бы только у меня была возможность туда поехать!; how he wished for a glass of cold water ему так хотелось выпить стакан холодной воды10. XXI11) wish smth. to (on) smb. wish success to him (happiness to all one's friends, good luck to the travellers, etc.) пожелать ему успеха и т.д.; I wouldn't wish that awful job on my worst enemy такую ужасную работу я своему злейшему врагу не пожелаю2) wish smth. on smb. let's wish this job on somebody else давайте свалим эту работу на кого-л. другого; who wished this on me? кто мне это навязал?; wish smb. in some place I wished myself on a desert island я хотел очутиться на необитаемом острове3) || wish smth. at an end мечтать об окончании чего-л.; wish the voyage at an end мечтать, чтобы путешествие окончилось11. XXVwish [that]1) usually followed by subjunctive; the connective that usually omitted I wish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc.) как бы мне хотелось быть там и т.д., если бы мне быть там и т.д., ах, если бы я был там и т.д.; I wish I knew если б я только знал; I wish I were dead мне жить не хочется; she wished [that] it were morning ей хотелось, чтоб уже настало /наступило/ утро; I wish I had seen it (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc.) как жаль, что я этого не видел и т.д.; I wish I hadn't left so early жаль, что я так рано ушел; I wish I had never seen her лучше бы мне ее никогда не видеть; I wish you may live to see it желаю вам дожить и увидеть это [своими глазами]; I wish I could stay a little longer мне бы хотелось здесь остаться подольше; I wish you wouldn't make so much noise не шумите, пожалуйста: нельзя ли потише?2) I wish you would be quiet (you would be more polite, etc.) нельзя ли не шуметь? и т.д.; I wish you would shut the door when you go out закройте /захлопните/, пожалуйста, дверь, когда выйдете -
19 Поздравления
1.2. -
20 Eguberri on
С Рождеством Христовым и с Новым годом
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Аргентина — Аргентинская Республика República Argentina … Википедия
Weihnachtskarte — Erste Weihnachskarte von 1843 beauftragt von Henry Cole Weihnachtskarten … Deutsch Wikipedia
Weihnachtskarten — Die Weihnachtskarte ist eine Grußkarte mit Weihnachtsmotiven. Die Motive können religiöser Art sein wie der Stern von Bethlehem, landschaftlicher Art wie verschneite Wälder oder humoristischer Art wie ein Weihnachtsmann auf seinem Schlitten und… … Deutsch Wikipedia
Кубок Шпенглера — Вид спорта Хоккей с шайбой Основание 1923 Страна … Википедия
What Goes Around.../...Comes Around — «What Goes Around... Comes Around» Сингл … Википедия
украшать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я украшаю, ты украшаешь, он/она/оно украшает, мы украшаем, вы украшаете, они украшают, украшай, украшайте, украшал, украшала, украшало, украшали, украшающий, украшаемый, украшавший, украшая; св.… … Толковый словарь Дмитриева
Возвращение в Брайдсхед (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Возвращение в Брайдсхед (значения). Возвращение в Брайдсхед Brideshead Revisited … Википедия
Вайллант Арена — Вейлант Арена Бывшие названия Eisstadion Davos Местоположение Давос, Швейцария Построен 1979 год … Википедия
Live! at the Star-Club in Hamburg, Germany; 1962 — Об альбоме Джерри Ли Льюиса со схожим названием см. en:Live at the Star Club, Hamburg Live! at the Star Club in Hamburg, Germany; 1962 … Википедия
ФОЛКЛЕНДСКИЕ ОСТРОВА — (англ. Falkland Islands, исп. Islas Malvinas (Мальвинские острова)) Общие сведения Архипелаг, расположенный в юго западной части Атлантического океана, в 480 км к востоку от побережья Аргентины. Территория, спорная между Великобританией и… … Энциклопедия стран мира
рождественско-новогоднее повышение цен — Повышение цен на ценные бумаги в течение недели между Рождеством и Новым годом. Также наз. повышением цен в конце года (year end rally). Некоторые аналитики приписывают такое повышение цен ожиданием январского эффекта (January effect), когда цены … Финансово-инвестиционный толковый словарь